Ezekiel 39:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1473 you G5207 son G444 of man, G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2036 Speak G3956 to every G3732 [2bird G4071 1winged], G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G3977.1 plain! saying, G4863 Gather together G2532 and G2064 come! G4863 Be gathered together G575 from G3956 all G3588 the G4033.1 surrounding places G1909 unto G3588   G2378 my sacrifice! G1473   G3739 which G2380 I sacrificed G1473 to you, G2378 [2sacrifice G3173 1a great] G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel, G2532 and G2068 you shall eat G2907 meats, G2532 and G4095 drink G129 blood.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2036 είπον G3956 παντί G3732 ορνέω G4071 πετεινώ G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G3977.1 πεδίου G4863 συνάχθητε G2532 και G2064 έρχεσθε G4863 συνάχθητε G575 από G3956 πάντων G3588 των G4033.1 περικύκλω G1909 επί G3588 την G2378 θυσίαν μου G1473   G3739 ην G2380 τέθυκα G1473 υμίν G2378 θυσίαν G3173 μεγάλην G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G2532 και G2068 φάγεσθε G2907 κρέα G2532 και G4095 πίεσθε G129 αίμα
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S ειπον G3956 A-DSN παντι G3732 N-DSN ορνεω G4071 N-DSN πετεινω G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G2064 V-PMD-2P ερχεσθε G4863 V-APD-2P συναχθητε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G2380 V-RAI-1S τεθυκα G4771 P-DP υμιν G2378 N-ASF θυσιαν G3173 A-ASF μεγαλην G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2P πιεσθε G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 17 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה אמר לצפור כל כנף ולכל חית השׂדה הקבצו ובאו האספו מסביב על זבחי אשׁר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישׂראל ואכלתם בשׂר ושׁתיתם דם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H859 ואתה And, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H559 אמר Speak H6833 לצפור fowl, H3605 כל unto every H3671 כנף feathered H3605 ולכל and to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H6908 הקבצו Assemble yourselves, H935 ובאו and come; H622 האספו gather yourselves H5439 מסביב on every side H5921 על to H2077 זבחי my sacrifice H834 אשׁר that H589 אני I H2076 זבח do sacrifice H2077 לכם זבח sacrifice H1419 גדול for you, a great H5921 על upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel, H398 ואכלתם that ye may eat H1320 בשׂר flesh, H8354 ושׁתיתם and drink H1818 דם׃ blood.
new(i)
  17 H1121 And, thou son H120 of man, H559 [H8804] thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H559 [H8798] Speak H3671 to every feathered H6833 fowl, H2416 and to every beast H7704 of the field, H6908 [H8734] Assemble H935 [H8798] yourselves, and come; H622 [H8734] gather H5439 yourselves on every side H2077 to my sacrifice H2076 [H8802] that I do sacrifice H1419 for you, even a great H2077 sacrifice H2022 upon the mountains H3478 of Israel, H398 [H8804] that ye may eat H1320 flesh, H8354 [H8804] and drink H1818 blood.
Vulgate(i) 17 tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 17 Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israël, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem.
Wycliffe(i) 17 Forsothe, thou, sone of man, the Lord God seith these thingis, Seie thou to ech brid, and to alle foulis, and to alle beestis of the feeld, Come ye to gidere, and haste ye, renne ye togidere on ech side to my sacrifice, which Y sle to you, a greet sacrifice on the hillis of Israel, that ye ete fleischis and drynke blood.
Coverdale(i) 17 And thou sonne of man: thus saieth the LORDE God: Speake vnto all the foules and euery byrde, yee and to all the wilde beastes of the felde: heape you together and come, gather you roude aboute vpo my slaughter, that I haue slayne for you: euen a greate slaughter vpon the mountaynes of Israel: eate flesh, and drynke bloude.
MSTC(i) 17 And thou son of man: thus sayeth the LORD God: Speak unto all the fouls and every bird, yea and to all the wild beasts of the field, 'Heap you together and come; gather you round about upon my slaughter that I have slain for you: even a great slaughter upon the mountains of Israel: eat flesh and drink blood.
Matthew(i) 17 And thou sonne of man: thus sayth the Lorde God: Speake vnto all the foules and euery byrde, yee and to all the wylde beastes of the felde: heape you together and come, gather you rounde aboute vpon my slaughter, that I haue slayne for you: euen a greate slaughter vpon the mountaynes of Israell: eate flesh, and drincke bloude.
Great(i) 17 And thou sonne of man: thus sayeth the Lord God. Speake vnto all the foules and euery byrde, yee, and to al the wilde beastes of the felde, heape you together and come, gather you rounde aboute vpon my slaughter, that I haue slayne for you: euen a greate slaughter vpon the mountaynes of Israell eate flesh and drincke bloude.
Geneva(i) 17 And thou sonne of man, thus sayeth the Lord God, Speake vnto euery feathered foule, and to all the beastes of the fielde, Assemble your selues, and come gather your selues on euery side to my sacrifice: for I do sacrifice a great sacrifice for you vpon the mountaines of Israel, that ye may eate flesh, and drinke blood.
Bishops(i) 17 And thou sonne of man, thus sayth the Lord God: Speake vnto the birdes and all fethered foules, yea and to all the beastes of the fielde, Assemble you together, and come, gather you round about to my sacrifice that I sacrifice for you, [euen] a great sacrifice vpon the mountaynes of Israel, that ye may eate fleshe, and drinke blood
DouayRheims(i) 17 And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood.
KJV(i) 17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
KJV_Cambridge(i) 17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
KJV_Strongs(i)
  17 H1121 And, thou son H120 of man H559 , thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H559 ; Speak [H8798]   H3671 unto every feathered H6833 fowl H2416 , and to every beast H7704 of the field H6908 , Assemble [H8734]   H935 yourselves, and come [H8798]   H622 ; gather [H8734]   H5439 yourselves on every side H2077 to my sacrifice H2076 that I do sacrifice [H8802]   H1419 for you, even a great H2077 sacrifice H2022 upon the mountains H3478 of Israel H398 , that ye may eat [H8804]   H1320 flesh H8354 , and drink [H8804]   H1818 blood.
Thomson(i) 17 Thou, therefore, son of man, say, Thus saith the Lord, Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Assemble and come: assemble from all around to my sacrifice, to the great sacrifice which I have made for you on the mountains of Israel; and you shall eat flesh and drink blood.
Webster(i) 17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak to every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
Webster_Strongs(i)
  17 H1121 And, thou son H120 of man H559 [H8804] , thus saith H136 the Lord H3069 GOD H559 [H8798] ; Speak H3671 to every feathered H6833 fowl H2416 , and to every beast H7704 of the field H6908 [H8734] , Assemble H935 [H8798] yourselves, and come H622 [H8734] ; gather H5439 yourselves on every side H2077 to my sacrifice H2076 [H8802] that I do sacrifice H1419 for you, even a great H2077 sacrifice H2022 upon the mountains H3478 of Israel H398 [H8804] , that ye may eat H1320 flesh H8354 [H8804] , and drink H1818 blood.
Brenton(i) 17 And thou, son of man, say, Thus saith the Lord; Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Gather yourselves, and come; gather yourselves from all places round about to my sacrifice, which I have made for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, and ye shall eat flesh, and drink blood.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ, καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου,
Συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε, συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου, ἣν τέθυκα ὑμῖν, θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ, καὶ φάγεσθε κρέα, καὶ πίεσθε αἷμα.
Brenton_interlinear(i)
  17 G2532ΚαὶAnd1 G4771σὺthou2 G5207υἱὲson3 G444ἀνθρώπουof man4 G3004εἰπὸνsay5 G3592τάδεThus6 G3004λέγειsaith7 G2962Κύριοςthe Lord8 G3004εἰπὸνSay9 G3956παντὶto every10 G3732ὀρνέῳwinged11 G4071πετεινῷbird12 G2532καὶand13 G4314πρὸςto14 G3956πάνταall15  τὰthe16 G2342θηρίαwild beasts17  τοῦof the18 G3977.1πεδίουfield19 G4863ΣυνάχθητεGather yourselves20 G2532καὶand21 G2064ἔρχεσθεcome22 G4863συνάχθητεgather yourselves23 G575ἀπὸfrom24 G3956πάντωνall25  τῶν   περικύκλῳplaces round about26 G1909ἐπὶto27  τὴνmy28 G2378θυσίανsacrifice29 G1473μου  G3739ἣνwhich30 G2380τέθυκαI have made31 G4771ὑμῖνfor you32 G2378θυσίανa great sacrifice33 G3173μεγάλην  G1909ἐπὶon34  τὰthe35 G3735ὄρηmountains36 G2474Ἰσραὴλof Israel37 G2532καὶand38 G2068φάγεσθεye shall eat39 G2907κρέαflesh40 G2532καὶand41 G4095πίεσθεdrink42 G129αἷμαblood43
Leeser(i) 17 And thou, O son of man, thus hath said the Lord Eternal, Say unto the birds, to every thing that hath wings, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves from every side to my sacrifice that I do slaughter for you, as a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
YLT(i) 17 And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird—every wing, and to every beast of the field: Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And ye have eaten flesh, and drunk blood.
JuliaSmith(i) 17 And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird of every wing and to all the beasts of the field, Gather yourselves together, and come; assemble yourselves from round about to my sacrifice which I sacrifice to you, a great sacrifice upon the mountains of Israel; and ye ate flesh and drank blood.
Darby(i) 17 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every wing, and to every beast of the field, Gather yourselves together and come, assemble yourselves on every side to my sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
ERV(i) 17 And thou, son of man, thus saith the Lord GOD: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
ASV(i) 17 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And thou, son of man, thus saith the Lord GOD: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field: Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to My feast that I do prepare for you, even a great feast, upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
Rotherham(i) 17 Thou, therefore, son of man, Thus, saith My Lord, Yahweh, Say to the bird of every wing, And to every wild beast of the field, Assemble yourselves and come, Gather yourselves from every side, unto my sacrifice which I, am sacrificing for you, A great sacrifice, on the mountains of Israel,––And ye shall eat flesh, and drink blood:
CLV(i) 17 And you, son of man, thus said the Lord Yahweh:Say to the bird--every wing, and to every beast of the field:Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And you have eaten flesh, and drunk blood."
BBE(i) 17 And you, son of man, this is what the Lord has said: Say to the birds of every sort and to all the beasts of the field, Get together and come; come together on every side to the offering which I am putting to death for you, a great offering on the mountains of Israel, so that you may have flesh for your food and blood for your drink.
MKJV(i) 17 And you, son of man, So says the Lord Jehovah. Speak to the bird of every wing, and to every beast of the field: Gather yourselves and come; gather yourselves from all around to My sacrifice that I sacrifice for you, a great sacrifice on the mountains of Israel, so that you may eat flesh and drink blood.
LITV(i) 17 And you, son of man, So says the Lord Jehovah: Say to the bird of every wing, and to every beast of the field: Gather yourselves and come, collect yourselves from all around to My sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice on the mountains of Israel, so that you may eat flesh and drink blood.
ECB(i) 17 And you, son of humanity, thus says Adonay Yah Veh: Speak to every bird of wing, and to every live being of the field, Gather and come; gather from all around for the sacrifice I sacrifice for you - a great sacrifice on the mountains of Yisra El - to eat flesh and drink blood:
ACV(i) 17 And thou, son of man, thus says the lord LORD: Speak to the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come. Gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
WEB(i) 17 “You, son of man, the Lord Yahweh says: ‘Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, “Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat meat and drink blood.
NHEB(i) 17 "You, son of man, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, 'Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.
AKJV(i) 17 And, you son of man, thus said the Lord GOD; Speak to every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh, and drink blood.
KJ2000(i) 17 And, you son of man, thus says the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that you may eat flesh, and drink blood.
UKJV(i) 17 And, you son of man, thus says the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that all of you may eat flesh, and drink blood.
TKJU(i) 17 "And, you son of man, thus says the Lord GOD; 'Speak to every feathered fowl, and to every wild beast of the field, "Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to My sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that you may eat flesh, and drink blood.
EJ2000(i) 17 And, thou son of man, thus hath the Lord GOD said: Speak unto every bird, unto everything that flies, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
CAB(i) 17 And you, son of man, say, Thus says the Lord: Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Gather yourselves, and come; gather yourselves from all places round about to My sacrifice, which I have made for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, and you shall eat flesh, and drink blood.
LXX2012(i) 17 And you, son of man, say, Thus says the Lord; Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Gather yourselves, and come; gather yourselves from all [places] round about to my sacrifice, which I have made for you, [even] a great sacrifice on the mountains of Israel, and you⌃ shall eat flesh, and drink blood.
NSB(i) 17 »As for you, son of man, the Lord Jehovah says: ‘Speak to every kind of bird and to every beast of the field: »Assemble and come, gather from every side to my sacrifice that I am going to sacrifice for you. It is a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.
ISV(i) 17 An Invitation to Dine on Human Flesh“Now as for you, Son of Man, this is what the Lord GOD has to say: ‘Tell all of the birds and wild beasts, “Come! Gather together and participate in the sacrifice that I’m going to make for you. This great sacrifice will take place on the mountains of Israel, where you’ll be eating flesh and drinking blood.
LEB(i) 17 "And you, son of man,* thus says the Lord Yahweh: 'Say to all kinds of birds and animals of the field,* "Be gathered, come be gathered from everywhere* to my sacrifice that I am sacrificing for you, a great sacrifice on the mountains of Israel, and you will eat flesh, and you will drink blood.
BSB(i) 17 And as for you, son of man, this is what the Lord GOD says: Call out to every kind of bird and to every beast of the field: ‘Assemble and come together from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great feast on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
MSB(i) 17 And as for you, son of man, this is what the Lord GOD says: Call out to every kind of bird and to every beast of the field: ‘Assemble and come together from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great feast on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
MLV(i) 17 And you, son of man, thus says the lord Jehovah: Speak to the birds of every sort and to every beast of the field, Assemble yourselves and come. Gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you*, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that you* may eat flesh and drink blood.
VIN(i) 17 "As for you, son of man, the Sovereign LORD says: 'Speak to every kind of bird and to every beast of the field: "Assemble and come, gather from every side to my sacrifice that I am going to sacrifice for you. It is a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.
Luther1545(i) 17 Nun, du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Sage allen Vögeln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde: Sammelt euch und kommt her! Findet euch allenthalben her zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein groß Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und saufet Blut!
Luther1912(i) 17 Nun, du Menschenkind, so spricht der Herr, HERR: Sage allen Vögeln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde: Sammelt euch und kommt her, findet euch allenthalben zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels, fresset Fleisch und saufet Blut!
ELB1871(i) 17 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Sprich zu dem Gevögel allerlei Gefieders und zu allen Tieren des Feldes: Versammelt euch und kommet, sammelt euch von allen Seiten her zu meinem Schlachtopfer, das ich für euch schlachte, einem großen Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und trinket Blut!
ELB1905(i) 17 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jahwe: Sprich zu dem Gevögel allerlei Gefieders und zu allen Tieren des Feldes: Versammelt euch und kommet, sammelt euch von allen Seiten her zu meinem Schlachtopfer, das ich für euch schlachte, einem großen Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und trinket Blut!
DSV(i) 17 Gij dan, mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Zeg tot het gevogelte van allen vleugel, en tot al het gedierte des velds: Vergadert u, en komt aan, verzamelt u van rondom, tot Mijn slachtoffer, dat Ik voor u geslacht heb, een groot slachtoffer, op de bergen Israëls, en eet vlees, en drinkt bloed.
DSV_Strongs(i)
  17 H1121 H120 Gij dan, mensenkind H559 H8804 ! zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H559 H8798 : Zeg H6833 tot het gevogelte H3671 van allen vleugel H2416 , en tot al het gedierte H7704 des velds H6908 H8734 : Vergadert u H935 H8798 , en komt aan H622 H8734 , verzamelt u H5439 van rondom H2077 , tot Mijn slachtoffer H2076 H8802 , dat Ik voor u geslacht heb H1419 , een groot H2077 slachtoffer H2022 , op de bergen H3478 Israels H398 H8804 , en eet H1320 vlees H8354 H8804 , en drinkt H1818 bloed.
Giguet(i) 17 Et toi, fils de l’homme, dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis à tout oiseau du ciel et à toute bête des champs: Rassemblez-vous, et partez; réunissez-vous de tous les alentours pour mon sacrifice, que je vous ai préparé, grand sacrifice sur les montagnes d’Israël; et mangez-en les chairs, et buvez-en le sang.
DarbyFR(i) 17 Et toi, fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
Martin(i) 17 Toi donc, fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : assemblez-vous et venez; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, qui est un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
Segond(i) 17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
Segond_Strongs(i)
  17 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H559 , ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H559  : Dis H8798   H6833 aux oiseaux H3671 , à tout ce qui a des ailes H2416 , Et à toutes les bêtes H7704 des champs H6908  : Réunissez H8734   H935 -vous, venez H8798   H622 , rassemblez H8734   H5439 -vous de toutes parts H2077 , Pour le sacrifice H2076 où j’immole H8802   H1419 pour vous des victimes, Grand H2077 sacrifice H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël H398  ! Vous mangerez H8804   H1320 de la chair H8354 , et vous boirez H8804   H1818 du sang.
SE(i) 17 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Di a las aves, a todo volátil, y a toda bestia del campo: Juntaos, y venid; reuníos de todas partes a mi víctima que os sacrifico, un sacrificio grande sobre los montes de Israel, y comeréis carne y beberéis sangre.
ReinaValera(i) 17 Y tú, hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová: Di á las aves, á todo volátil, y á toda bestia del campo: Juntaos, y venid; reuníos de todas partes á mí víctima que os sacrifico, un sacrificio grande sobre los montes de Israel, y comeréis carne y beberéis sangre.
JBS(i) 17 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Di a las aves, a todo volátil, y a toda bestia del campo: Juntaos, y venid; reuníos de todas partes a mi víctima que os sacrifico, un sacrificio grande sobre los montes de Israel, y comeréis carne y beberéis sangre.
Albanian(i) 17 Sa për ty, bir njeriu", kështu thotë Zoti, Zoti: "U thuaj zogjve të çdo lloji dhe të gjitha kafshëve të fushave: Mblidhuni dhe ejani. Grumbullohuni nga çdo anë në vendin e masakrës që unë do të kryej për ju, një masakër të madhe në malet e Izraelit, që të hani mish dhe të pini gjak.
RST(i) 17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь.
Arabic(i) 17 وانت يا ابن آدم فهكذا قال السيد الرب. قل لطائر كل جناح ولكل وحوش البر اجتمعوا وتعالوا احتشدوا من كل جهة الى ذبيحتي التي انا ذابحها لكم ذبيحة عظيمة على جبال اسرائيل لتاكلوا لحما وتشربوا دما.
Bulgarian(i) 17 А ти, сине човешки, така казва Господ БОГ: Кажи на птиците от всякакъв вид и на всички полски зверове: Съберете се и елате! Струпайте се отвсякъде на жертвата, която жертвам за вас, голяма жертва върху израилевите планини, и яжте месо и пийте кръв!
Croatian(i) 17 Sine čovječji, ovako govori Jahve Gospod: Reci pticama, svemu krilatom i svemu zvijerju: skupite se i dođite! Saberite se odasvud na žrtvu moju koju koljem za vas, na veliku gozbu po izraelskim gorama, da se najedete mesa i napijete krvi.
BKR(i) 17 Ty pak synu člověčí, takto praví Panovník Hospodin: Rci ke všelijakým ptákům křídla majícím i ke všelijaké zvěři polní: Shromažďte se a přiďte, zbeřte se odevšad k obětem mým, kterýchž já nabiji vám,obětí velikých na horách Izraelských, a budete jísti maso a píti krev.
Danish(i) 17 Og du Menneskesøn! saa siger den Herre, HERRE Sig til Fuglene, alt det bevinged og til alle vilde Dyr paa Marken Samler eder og kommer, san eder trindt omkring fra til mit Slagtoffer, som jeg slagter for eder, stort Slagtoffer paa Israels Bjere og I skulle æde Kød og drikke Bod.
CUV(i) 17 人 子 啊 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 對 各 類 的 飛 鳥 和 田 野 的 走 獸 說 : 你 們 聚 集 來 罷 , 要 從 四 方 聚 到 我 為 你 們 獻 祭 之 地 , 就 是 在 以 色 列 山 上 獻 大 祭 之 地 , 好 叫 你 們 吃 肉 、 喝 血 。
CUVS(i) 17 人 子 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 对 各 类 的 飞 鸟 和 田 野 的 走 兽 说 : 你 们 聚 集 来 罢 , 要 从 四 方 聚 到 我 为 你 们 献 祭 之 地 , 就 是 在 以 色 列 山 上 献 大 祭 之 地 , 好 叫 你 们 吃 肉 、 喝 血 。
Esperanto(i) 17 Kaj vi, ho filo de homo, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Diru al la cxiaspecaj birdoj kaj al cxiuj bestoj de la kampo:Kolektigxu kaj venu, kunvenu de cxirkauxe al la bucxado, kiun Mi faras por vi, al la granda bucxado sur la montoj de Izrael; kaj vi mangxos karnon kaj trinkos sangon.
Finnish(i) 17 Nyt sinä ihmisen poika, näin sanoo Herra, Herra: sano kaikille linnuille, kusta ikänä he lentävät, ja kaikille eläimille kedolla: kokoontukaat ja tulkaat tänne, tulkaat kokoon joka paikasta ympäriltä minun teurasuhrilleni, jonka minä teille teurastan suureksi teurasuhriksi Israelin vuorilla, ja syökäät lihaa, ja juokaat verta.
FinnishPR(i) 17 Ja sinä, ihmislapsi! Näin sanoo Herra, Herra: Käske lintuja, kaikkia siivekkäitä, ja kaikkia metsän eläimiä: Kokoontukaa, tulkaa, yhtykää joka taholta minun teurasuhrilleni jonka minä teitä varten uhraan, suurelle teurasuhrille Israelin vuorille; syökää lihaa ja juokaa verta.
Haitian(i) 17 Seyè sèl Mèt la di ankò: -Nonm o! Rele tout kalite zwezo ak tout kalite bèt nan bwa. Fè yo soti toupatou nan vwazinaj la pou yo sanble vin manje bèt mwen pare pou m' touye pou yo a. Pral gen yon gwo fèt sou mòn Izrayèl yo, kote yo pral manje vyann, kote yo pral bwè san.
Hungarian(i) 17 És te, embernek fia, így szól az Isten, mondjad a madaraknak, minden szárnyas állatnak és minden mezei vadnak: Gyûljetek egybe és jõjjetek el, seregeljetek egybe mindenfelõl az én áldozatomra, mert én nagy áldozatot szerzek néktek Izráel hegyein, és egyetek húst és igyatok vért!
Indonesian(i) 17 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepadaku, "Hai manusia fana, panggillah semua burung dan binatang lainnya, supaya datang dari mana-mana untuk memakan kurban yang Kusediakan bagi mereka. Aku akan mengadakan pesta besar di gunung-gunung Israel, di sana mereka dapat makan daging dan minum darah.
Italian(i) 17 Oltre a ciò, figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio: Di’ agli uccelli d’ogni maniera, ed a tutte le fiere della campagna: Adunatevi, e venite; raccoglietevi d’ogn’intorno all’uccisione che io vi fo; alla grande uccisione che io fo sopra i monti d’Israele; e voi mangerete della carne, e berrete del sangue.
ItalianRiveduta(i) 17 E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno: Di’ agli uccelli d’ogni specie e a tutte le bestie dei campi: Riunitevi, e venite! Raccoglietevi da tutte le parti attorno al banchetto del sacrificio che sto per immolare per voi, del gran sacrificio sui monti d’Israele! Voi mangerete carne e berrete sangue.
Korean(i) 17 너 인자야 나 주 여호와가 말하노라 너는 각종 새와 들의 각종 짐승에게 이르기를 너희는 모여 오라 내가 너희를 위한 잔치 곧 이스라엘 산 위에 예비한 큰 잔치로 너희는 사방에서 모여서 고기를 먹으며 피를 마실지어다
Lithuanian(i) 17 Tu gi, žmogaus sūnau, sukviesk iš visur paukščius bei laukinius žvėris į didelę puotą, kurią paruošiau jiems Izraelio kalnuose, kad ėstų mėsą ir gertų kraują.
PBG(i) 17 A ty synu człowieczy! tak mówi panujący Pan: Rzecz ptastwu i wszelkiej rzeczy skrzydlastej, i każdej bestyi polnej: Zbierzcie się, a przyjdźcie, zgromadźcie się zewsząd na ofiarę moję, którą Ja wam sprawuję, ofiarę wielką na górach Izraelskiech, żebyście jedli mięso, i pili krew.
Portuguese(i) 17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Diz às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que eu sacrifico por vós, sacrifício grande sobre os montes de Israel, para comerdes carne e beberdes sangue.
Norwegian(i) 17 Og du menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud: Si til allehånde fugler og til alle markens ville dyr: Samle eder og kom, samle eder fra alle kanter til det slaktoffer som jeg slakter for eder, et stort slaktoffer på Israels fjell, og I skal ete kjøtt og drikke blod.
Romanian(i) 17 Fiul omului, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Spune păsărilor de orice soi, şi tuturor fiarelor cîmpului:,Adunaţi-vă, şi veniţi! Strîngeţi-vă din toate părţile, pentru jertfa Mea, pe care o junghii pentru voi; jertfă mare este pe munţii lui Israel! Mîncaţi carne, şi beţi sînge,
Ukrainian(i) 17 А ти, сину людський, так говорить Господь Бог: Скажи птахові, усякому крилатому, та всій польовій звірині: Згромадьтеся й прийдіть, зберіться навколо над жертвою, що Я принесу для вас, велика жертва на Ізраїлевих горах, і ви будете їсти м'ясо, і будете пити кров.